Književno veče posvećeno njemačkoj književnosti jugoslovenskih migranata pod nazivom „Egzil u jeziku” održano je, pred brojnom publikom, u Multimedijalnoj sali Kulturno-informativnog centra ,,Budo Tomović”, u Podgorici.
Ovo književno veče je završna manifestacija prevodilačke radionice nastavnika i studenata germanistike Univerziteta Crne Gore koja je održana prethodne sedmice na Filološkom fakultetu u Nikšiću. Tokom radionice studenti su čitali i prevodili odlomke iz romana i priča nagrađivanih njemačkih autora jugoslovenskog porijekla Saše Stanišića, Melinde Nađ Abonji, Marice Bodrožić, Martina Kordića i Nikol Ljubić. Oni su u Njemačku došli posredstvom radnih migracija, u izbjeglištvo, tražeći azil, ili zbog studija.
- Pored porijekla ovim autorima zajedničko je to što pišu na njemačkom jeziku, na jeziku koji im nije maternji, ali na kojem su se školovali i formirali kao pisci, u koji su emigrirali i učinili ga svojom ličnom i najvažnijom izražajnom formom – kazala je doc. dr Jelena Knežević. Ona je dodala da svi pomenuti autori veoma malo govore svoj maternji jezik.
- Oni su vrlo rano počeli da žive i misle na njemačkom jeziku, ali ih teme sa prostora bivše Jugoslavije povezuju. Sva njihova djela su nastala na njemačkom jeziku, izuzev Saše Stanišića koji povremeno piše i na engleskom jeziku. On je stekao slavu i preveden je na 31 jezik – kazala je Knežević. Ona je dodala da danas u Njemačkoj postoji oko 250 autora, etabliranih njemačkih pisaca iz svih krajeva svijeta, te da se slobodno mogu zanemariti i zaboraviti izrazi poput ,,gasterbajterska književnost” ili ,,migrantska književnost”.
- Od 1985. godine Fondacija Robert Boš dodjeljuje nagradu za najbolju knjigu na njemačkom, piscima kojima njemački nije maternji jezik, pa se migrantska književnost po toj nagradi i piscu čije ime nosi danas, uglavnom naziva ,,Šamiso literatura” - kazala je doc. dr Jelena Knežević.
Značajan dio večeri bio je posvećen čitanju odlomaka iz romana Saše Stanišića, Melinde Nađ Abonji, Martina Kordića i drugih savremenih njemačkih pisaca jugoslovenskog porijekla. Odlomke obilježene tipično jugoslovenskim motivima, ali i odlikama dobre književnosti uopšte, na njemačkom i u sopstvenom prevodu čitali su studenti germanistike: Bojana Rakočević, Jelena Dašić, Amel Pilica i Mladen Radojević. Za uvod u tzv. migrantsku knjževnost na njemačkom jeziku i moderaciju večeri bila je zadužena doc. dr Jelena Knežević. A.Ć.
Komentari
Komentari se objavljuju sa zadrškom.
Zabranjen je govor mržnje, psovanje, vrijedjanje i klevetanje. Nedozvoljen sadržaj neće biti objavljen.
Prijavite neprikladan komentar našem
MODERATORU.
Ukoliko smatrate da se u ovom članku krši Kodeks novinara, prijavite našem
Ombudsmanu.